Транслитерация: еще один способ никуда не улететь

Граждане России во время путешествий могут столкнуться с неочевидной проблемой: при проверке документов в аэропорту дотошный сотрудник может придраться к тому, что ваши имя и фамилия в билете написаны не так, как в паспорте. Понятно, что если вы Антон Петров, а билет на имя Ивана Сидорова, то улететь вы по нему не сможете. Речь о другом. Дело в том, что в авиабилетах ваши фамилия и имя чаще всего указываются латиницей с использованием транслитерации. И тут возникают сложные случаи. Если Антон Петров или Иван Сидоров без вариантов превращаются в Anton Petrov и Ivan Sidorov, то как быть, например, какой-нибудь Юле? Кто она – Julia, Yulia, Yulija, или Iuliia?

По закону – увы, только Iuliia. Именно так ее запишут в загранпаспорте и именно такие правила транслитерации действуют для удостоверений личности (загранпаспортов). Они фактически соответствуют международному стандарту ICAO Doc 9303.

Однако если при полете за границу несчастная Юлия напишет свое имя как в загранпаспорте, то на внутреннем рейсе, скорее всего, введет Julia или Yulia! Или Александр напишет себя как Alexander, и это станет формальной причиной для отказа в посадке!

Действительно, иксов в таблице транслитерации нет, буквы Е в паспорте тоже нет, а значит, формальное несоответствие имеется. Есть, кстати, городская легенда, согласно которой негласно допускается то ли две, то ли три ошибки в имени и фамилии, однако никакими законами это не регламентируется. Более того, никакими законами не регламентируется, какие правила транслитерации использовать при оформлении билетов граждан РФ на внутренние рейсы, поэтому отказ в посадке по причине транслитерации не по ГОСТу будет незаконным (но отнимет у вас нервы и время на доказательство этого).

Некоторые авиакомпании позволяют при покупке билета на внутренние рейсы вводить данные кириллицей – например, Utair (и другие авиакомпании, использующие CRS «Сирена»), или «Победа». Однако при желании можно ввести данные транслитом, причем допускается транслитерация не только по ICAO Doc 9303, но и по альтернативным стандартам. Например, у той же «Победы» согласно внутренней документации одобрено аж 9 (!) различных стандартов транслитерации, по которым одной русской букве соответствует до 3 способов ее передачи латиницей. Что характерно, Юлию можно писать почти как угодно, а вот Александр через X и с E не пройдет никак – по логике авиакомпаний, это то же самое, что Andrew вместо Андрея, Theodor вместо Фёдора (что удивительно, в загранпаспорте он будет записан как Fedor, а не Fyodor) или John вместо Ивана.

Внутренние правила транслитерации «Победы»

В общем, если вы летите внутренним рейсом и авиакомпания требует ввод имени только латиницей, как «Аэрофлот» или S7, возьмите их из загранпаспорта. А если у вас его нет, то ICAO Doc 9303 поможет.

Кстати, бывают случаи, когда при наличии в брони отчества в зарубежном аэропорту вас не пускают на рейс: потому что на посадочном талоне оно есть, причем часто слитно с именем, а в паспорте нет.

Views:
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
3 Comments
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Kurilenko Vladimir
Kurilenko Vladimir
4 месяцев назад

Как Юлия у вас превратилась в лилию?

Некто
Некто
1 месяц назад
Ответить на  Kurilenko Vladimir

Не путайте строчную l (L) заглавной I (i).
Как-то так.

Philipp Kazovskiy
Philipp Kazovskiy
3 месяцев назад

так а в чем проблема) когда выдают загран, вы можете написать на латинице имя так, как вы хотите)